Vaina 242 – Carte Blanche à Luisa Arias Villegas

Dans cette nouvelle Vaina, nous avons l’honneur d’accueillir Luisa Arias Villegas, une Colombienne originaire de Manizales, au cœur de la région de l’Eje Cafetero. C’est là, entre les montagnes et les plantations de café, que Luisa a grandi et a nourri son amour profond pour la nature et la campagne. Un amour si puissant qu’il l’a poussée à revenir à la terre, cette fois en Limousin, dans le sud-ouest de la France, pour y mener une vie plus proche de ses racines et de ses valeurs.
Au-delà de son attachement à la nature, Luisa est une véritable passionnée de culture, avec un intérêt particulier pour le cinéma, la littérature et la poésie. Elle s’investit aussi dans la défense des luttes autochtones et paysannes, qu’elle considère comme essentielles pour préserver les savoirs ancestraux et les modes de vie durables.
Coordinatrice du Groupe d’Entraide Mutuelle au sein de Chez Nous à Bourganeuf, Luisa continue de nourrir des engagements forts, notamment dans les domaines de la solidarité et de la justice sociale. Aujourd’hui, elle est l’invitée spéciale de Nini Villegas dans Une Vaina Carte Blanche.
Un moment d’échange unique autour de ses passions, de ses luttes, et de sa vision du monde, à découvrir sur nos ondes.
Plongez dans cet entretien inspirant avec Luisa et laissez-vous emporter par ses récits et son engagement authentique pour la préservation de la culture et des territoires.
Nous profitons pour vous laisser un des poèmes extraits du texte Cinq poètes des nations autochtones d’Amérique latine. Traduction et notes de Luisa Fernanda Arias Villegas et Jean-Patrice Courtois
Humberto Ak’Abal, Écrivain, poète, essayiste, né en 1952. En français, voir Le Gardien de la chute d’eau, traduction Yvan Avena, L’Harmattan, 1997. Nation Maya K’iche, Guatemala. Langue K’iche. Le K’iche appartient à la famille linguistique maya. Il est parlé par l’ethnie quiché originaire du Guatemala habitant aussi au sud-est du Mexique. (“Poética de la tierra”, p. 123).
Par terre
La lune
Cherche quelque trou
dans les maisons en torchis
entre
et s’assoit par terre.
En el suelo
La luna
Busca algún agujero
en las casas de adobe,
entra
y se sienta en el suelo.